Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And if you do not believe me, [at least] stand away from me!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And if ye put no faith in me, then let me go | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." | |
Shakir | | And if you do not believe in me, then leave me alone | |
Wahiduddin Khan | | If you do not believe in me, at least keep away from me | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But if you believe not in me, then, withdraw. | |
T.B.Irving | | If you do not believe in me, then keep away from me." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹But˺ if you do not believe me, then let me be.” | |
Safi Kaskas | | If you don't believe me, then [at least] leave me alone." | |
Abdul Hye | | But if you don’t believe me, then keep away from me and leave me alone.” | |
The Study Quran | | But if you believe me not, then keep away from me. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And if you do not wish to believe, then leave me alone." | |
Abdel Haleem | | If you do not believe me, just let me be.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And if ye will not believe in me, then let me alone | |
Ahmed Ali | | If you do not believe in me, leave me alone." | |
Aisha Bewley | | If you do not have iman in me, then at least leave me alone.´ | |
Ali Ünal | | "If you will not believe in me, then keep away from me (let me go)!" | |
Ali Quli Qara'i | | And if you do not believe me, keep out of my way.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And if you put no faith in me, then let me go." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he invoked his Lord, (saying | |
Muhammad Sarwar | | If you do not want to believe, leave me alone" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And if you do not believe in me, then keep away from me | |
Shabbir Ahmed | | And if you do not believe in me, then simply leave me alone." (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him) | |
Syed Vickar Ahamed | | "But if you do not believe, keep yourselves away from me and leave me alone." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But if you do not believe me, then leave me alone." | |
Farook Malik | | If you do not believe me, then leave me alone." | |
Dr. Munir Munshey | | "If you refuse to believe, then stay away and leave me alone." | |
Dr. Kamal Omar | | And if you developed not Faith because of me, then leave me untouched.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | But if you do not believe in me, keep away from me.' | |
Maududi | | But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me)." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if you do not believe me then stay away from me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “If you do not believe, at least keep away from me. | |
Musharraf Hussain | | if you don’t believe me then leave me alone.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And if you do not believe in me, then have no dealing with me. | |
Mohammad Shafi | | If you do not believe in me, then do let me go | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If you do not believe me, [for your own sake] do not even think about harming me | |
Faridul Haque | | “And if you do not believe in me, then have no relation with me.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And if you do not believe me, then leave me! | |
Maulana Muhammad Ali | | And if you believe not in me, leave me alone | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me | |
Sher Ali | | `And if you believe me not, then leave me alone. | |
Rashad Khalifa | | "If you do not wish to believe, then simply leave me alone." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if you believe not in me, go you apart from me. | |
Amatul Rahman Omar | | `You had better leave me alone if you do not believe in me. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if you do not believe in me, then keep away from me. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone." | |