Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُون zoom
Transliteration Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni zoom
Transliteration-2 wa-in lam tu'minū lī fa-iʿ'tazilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if not you believe me, then leave me alone." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if you do not believe me, [at least] stand away from me!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And if ye put no faith in me, then let me go zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." zoom
Shakir And if you do not believe in me, then leave me alone zoom
Wahiduddin Khan If you do not believe in me, at least keep away from me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if you believe not in me, then, withdraw. zoom
T.B.Irving If you do not believe in me, then keep away from me." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹But˺ if you do not believe me, then let me be.” zoom
Safi Kaskas If you don't believe me, then [at least] leave me alone." zoom
Abdul Hye But if you don’t believe me, then keep away from me and leave me alone.” zoom
The Study Quran But if you believe me not, then keep away from me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And if you do not wish to believe, then leave me alone." zoom
Abdel Haleem If you do not believe me, just let me be.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And if ye will not believe in me, then let me alone zoom
Ahmed Ali If you do not believe in me, leave me alone." zoom
Aisha Bewley If you do not have iman in me, then at least leave me alone.´ zoom
Ali Ünal "If you will not believe in me, then keep away from me (let me go)!" zoom
Ali Quli Qara'i And if you do not believe me, keep out of my way.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And if you put no faith in me, then let me go." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he invoked his Lord, (saying zoom
Muhammad Sarwar If you do not want to believe, leave me alone" zoom
Muhammad Taqi Usmani And if you do not believe in me, then keep away from me zoom
Shabbir Ahmed And if you do not believe in me, then simply leave me alone." (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him) zoom
Syed Vickar Ahamed "But if you do not believe, keep yourselves away from me and leave me alone." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if you do not believe me, then leave me alone." zoom
Farook Malik If you do not believe me, then leave me alone." zoom
Dr. Munir Munshey "If you refuse to believe, then stay away and leave me alone." zoom
Dr. Kamal Omar And if you developed not Faith because of me, then leave me untouched.” zoom
Talal A. Itani (new translation) But if you do not believe in me, keep away from me.' zoom
Maududi But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you do not believe me then stay away from me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “If you do not believe, at least keep away from me. zoom
Musharraf Hussain if you don’t believe me then leave me alone.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And if you do not believe in me, then have no dealing with me. zoom
Mohammad Shafi If you do not believe in me, then do let me go zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you do not believe me, [for your own sake] do not even think about harming me zoom
Faridul Haque “And if you do not believe in me, then have no relation with me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And if you do not believe me, then leave me! zoom
Maulana Muhammad Ali And if you believe not in me, leave me alone zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me zoom
Sher Ali `And if you believe me not, then leave me alone. zoom
Rashad Khalifa "If you do not wish to believe, then simply leave me alone." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you believe not in me, go you apart from me. zoom
Amatul Rahman Omar `You had better leave me alone if you do not believe in me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you do not believe in me, then keep away from me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'But if so be that you believe me not, go you apart from me! zoom
Edward Henry Palmer And if ye believe not in me then let me alone! zoom
George Sale If ye do not believe me, at least depart from me zoom
John Medows Rodwell And if ye believe me not, at least separate yourselves from me." zoom
N J Dawood (2014) If you have no faith in me, leave me well alone.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you do not believe in me, separate yourselves from me.” zoom
Ahmed Hulusi “If you do not believe me then at least leave me alone!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And it you do not pin your faith upon me and you think I am open to suspicion then leave me alone and keep me out of harm's way" zoom
Mir Aneesuddin And if you do not believe me then withdraw from me.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...